John 10:24
LXX_WH(i)
24
G2944 [G5656]
V-AAI-3P
εκυκλωσαν
G3767
CONJ
ουν
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NPM
οι
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
G2532
CONJ
και
G3004 [G5707]
V-IAI-3P
ελεγον
G846
P-DSM
αυτω
G2193
CONJ
εως
G4219
PRT-I
ποτε
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G2257
P-1GP
ημων
G142 [G5719]
V-PAI-2S
αιρεις
G1487
COND
ει
G4771
P-2NS
συ
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3004 [G5628]
V-2AAM-2S
| ειπον
G2036 [G5628]
V-2AAM-2S
| ειπε
G2254
P-1DP
| ημιν
G3954
N-DSF
παρρησια
Tischendorf(i)
24
G2944
V-AAI-3P
ἐκύκλωσαν
G3767
CONJ
οὖν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3588
T-NPM
οἱ
G2453
A-NPM
Ἰουδαῖοι
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-IAI-3P
ἔλεγον
G846
P-DSM
αὐτῷ·
G2193
ADV
ἕως
G4219
PRT-I
πότε
G3588
T-ASF
τὴν
G5590
N-ASF
ψυχὴν
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G142
V-PAI-2S
αἴρεις;
G1487
COND
εἰ
G4771
P-2NS
σὺ
G1510
V-PAI-2S
εἶ
G3588
T-NSM
ὁ
G5547
N-NSM
Χριστός,
G3004
V-2AAM-2S
εἰπὸν
G2248
P-1DP
ἡμῖν
G3954
N-DSF
παρρησίᾳ.
TR(i)
24
G2944 (G5656)
V-AAI-3P
εκυκλωσαν
G3767
CONJ
ουν
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NPM
οι
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
G2532
CONJ
και
G3004 (G5707)
V-IAI-3P
ελεγον
G846
P-DSM
αυτω
G2193
CONJ
εως
G4219
PRT-I
ποτε
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G2257
P-1GP
ημων
G142 (G5719)
V-PAI-2S
αιρεις
G1487
COND
ει
G4771
P-2NS
συ
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G2036 (G5628)
V-2AAM-2S
ειπε
G2254
P-1DP
ημιν
G3954
N-DSF
παρρησια
RP(i)
24
G2944 [G5656]V-AAI-3PεκυκλωσανG3767CONJουνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG846P-DSMαυτωG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GPημωνG142 [G5719]V-PAI-2SαιρειvG1487CONDειG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DPημινG3954N-DSFπαρρησια
IGNT(i)
24
G2944 (G5656)
εκυκλωσαν
Encircled
G3767
ουν
Therefore
G846
αυτον
Him
G3588
οι
The
G2453
ιουδαιοι
Jews,
G2532
και
And
G3004 (G5707)
ελεγον
Said
G846
αυτω
To Him,
G2193
εως
Until
G4219
ποτε
G3588
την
When
G5590
ψυχην
G2257
ημων
Our Soul
G142 (G5719)
αιρεις
Holdest Thou In Suspense?
G1487
ει
If
G4771
συ
Thou
G1488 (G5748)
ει
Art
G3588
ο
The
G5547
χριστος
Christ,
G2036 (G5628)
ειπε
Tell
G2254
ημιν
Us
G3954
παρρησια
Plainly.
ACVI(i)
24
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
Jewish
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G2944
V-AAI-3P
εκυκλωσαν
Surrounded
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-IAI-3P
ελεγον
Said
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G2193
CONJ
εως
Until
G4219
PRT-I
ποτε
When?
G142
V-PAI-2S
αιρεις
Lift Thou Up
G3588
T-ASF
την
Tha
G5590
N-ASF
ψυχην
Soul
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G1487
COND
ει
If
G4771
P-2NS
συ
Thou
G1488
V-PXI-2S
ει
Are
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G2036
V-2AAM-2S
ειπε
Tell
G2254
P-1DP
ημιν
Us
G3954
N-DSF
παρρησια
In Plainness
Clementine_Vulgate(i)
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
WestSaxon990(i)
24 Ða bestodon þa iudeas hyne utan & cwædon to him. hu lange gælst þu üre lïf. Sege us openlice hwæþer þu crist sy;
WestSaxon1175(i)
24 Ða be-stoden þa iudeus (sic) hine utan & cwæðon to hym. hü lange gælst þu ure lyf. Sege üs openlice hwæðer þu crist syo.
DouayRheims(i)
24 The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
KJV_Cambridge(i)
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Living_Oracles(i)
24 the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
JuliaSmith(i)
24 Then the Jews surrounded him, and said to him, How long takest thou away our soul? If thou art Christ, say to us with freedom of speech.
JPS_ASV_Byz(i)
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Twentieth_Century(i)
24 When the Jews gathered round him, and said: "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly."
JMNT(i)
24 Then the Jews (= religious authorities) surrounded (or: encircled) Him, and began to say to Him, "Until when are you continuing to lift up our soul (= How long are you going to constantly keep us in suspense, or with high expectations)? If YOU (or: you yourself) are the Christ (the Anointed One; = the Messiah), openly (outspokenly; boldly and publicly, with freedom of speech, as a citizen) tell us!"
BIB(i)
24 ἐκύκλωσαν (Encircled) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) ἔλεγον (they were saying) αὐτῷ (to Him), “Ἕως (Until) πότε (when) τὴν (the) ψυχὴν (soul) ἡμῶν (of us) αἴρεις (hold You in suspense)? εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστός (Christ), εἰπὲ* (tell) ἡμῖν (us) παρρησίᾳ (plainly).”
Luther1545(i)
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
Luther1912(i)
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
ReinaValera(i)
24 Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.
ArmenianEastern(i)
24 Հրեաները նրա շուրջը հաւաքուեցին ու ասացին. «Մինչեւ ե՞րբ մեր հոգին պիտի հանես. եթէ դու ես Քրիստոսը, համարձակ ասա՛ մեզ»:
Indonesian(i)
24 ketika orang-orang Yahudi datang berkumpul di sekeliling Yesus. Mereka berkata, "Sampai kapan Engkau mau membiarkan kami ragu-ragu? Katakanlah terus terang, kalau Engkau sungguh-sungguh Raja Penyelamat."
ItalianRiveduta(i)
24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
Lithuanian(i)
24 Ten Jį apstojo žydai ir ėmė klausinėti: “Kaip ilgai laikysi mus abejonėse? Jeigu esi Kristus, pasakyk mums atvirai!”
Portuguese(i)
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, di-no-lo abertamente.
ManxGaelic(i)
24 Eisht haink ny Hewnyn mygeayrt-y-mysh, as dooyrt ad rish, Caid t'ou freayll shin fo mee-ourys? My she yn Creest oo, insh dooin dy ynrick.
UkrainianNT(i)
24 Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.