John 10:24

Stephanus(i) 24 εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
LXX_WH(i)
    24 G2944 [G5656] V-AAI-3P εκυκλωσαν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G2257 P-1GP ημων G142 [G5719] V-PAI-2S αιρεις G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G2254 P-1DP | ημιν G3954 N-DSF παρρησια
Tischendorf(i)
  24 G2944 V-AAI-3P ἐκύκλωσαν G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DSM αὐτῷ· G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G2248 P-1GP ἡμῶν G142 V-PAI-2S αἴρεις; G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G2248 P-1DP ἡμῖν G3954 N-DSF παρρησίᾳ.
Tregelles(i) 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παῤῥησίᾳ.
TR(i)
  24 G2944 (G5656) V-AAI-3P εκυκλωσαν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G2257 P-1GP ημων G142 (G5719) V-PAI-2S αιρεις G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G3954 N-DSF παρρησια
Nestle(i) 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ.
SBLGNT(i) 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
f35(i) 24 εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
IGNT(i)
  24 G2944 (G5656) εκυκλωσαν Encircled G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said G846 αυτω To Him, G2193 εως Until G4219 ποτε   G3588 την When G5590 ψυχην   G2257 ημων Our Soul G142 (G5719) αιρεις Holdest Thou In Suspense? G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us G3954 παρρησια Plainly.
ACVI(i)
   24 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν Surrounded G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G142 V-PAI-2S αιρεις Lift Thou Up G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G2257 P-1GP ημων Of Us G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G3954 N-DSF παρρησια In Plainness
Vulgate(i) 24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Clementine_Vulgate(i) 24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
WestSaxon990(i) 24 Ða bestodon þa iudeas hyne utan & cwædon to him. hu lange gælst þu üre lïf. Sege us openlice hwæþer þu crist sy;
WestSaxon1175(i) 24 Ða be-stoden þa iudeus (sic) hine utan & cwæðon to hym. hü lange gælst þu ure lyf. Sege üs openlice hwæðer þu crist syo.
Wycliffe(i) 24 Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
Tyndale(i) 24 Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
Coverdale(i) 24 The came ye Iewes rounde aboute hi, & saide vnto hi: How loge dost thou make vs doute? Yf thou be Christ, tell vs planely.
MSTC(i) 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, "How long dost thou make us doubt? If thou be Christ, tell us plainly."
Matthew(i) 24 Then came the Iewes rounde about hym, & sayed vnto hym: Howe longe dost thou make vs doubte? Yf thou be Christe, tell vs playnely.
Great(i) 24 Then cam the Iewes rounde about him, and sayd vnto him: Howe longe dost thou make vs doute? If thou be Christ, tell vs playnely.
Geneva(i) 24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
Bishops(i) 24 Then came the Iewes rounde about hym, and sayde vnto hym: Howe long doest thou make vs doubt? Yf thou be Christe, tell vs playnely
DouayRheims(i) 24 The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
KJV(i) 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
KJV_Cambridge(i) 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Mace(i) 24 the Jews came about him, and said, how long will you keep us in suspense? if you are the Messiah, tell us plainly.
Whiston(i) 24 The Jews therefore came about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Wesley(i) 24 Then came the Jews round about him, and said to him, How long dost thou keep us in suspense?
Worsley(i) 24 Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly.
Haweis(i) 24 Then the Jews came about him, and said to him, How long dost thou keep our soul in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
Thomson(i) 24 the Jews again came around him, and said to him, How long dost thou keep us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly:
Webster(i) 24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
Living_Oracles(i) 24 the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
Etheridge(i) 24 And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
Murdock(i) 24 And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
Sawyer(i) 24 Then the Jews came around him and said to him, How long do you hold our minds [in doubt]? If you are the Christ, tell us plainly.
Diaglott(i) 24 Surrounded therefore him the Jews, and said to him: Till when the life of us dost thou take? If thou art the Anointed, tell us plainly.
ABU(i) 24 The Jews therefore came around him, and said to him: How long dost thou hold us in doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
Anderson(i) 24 Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
Noyes(i) 24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
YLT(i) 24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
JuliaSmith(i) 24 Then the Jews surrounded him, and said to him, How long takest thou away our soul? If thou art Christ, say to us with freedom of speech.
Darby(i) 24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
ERV(i) 24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
ASV(i) 24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
JPS_ASV_Byz(i) 24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Rotherham(i) 24 The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto him––How long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly.
Twentieth_Century(i) 24 When the Jews gathered round him, and said: "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly."
Godbey(i) 24 Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul?
WNT(i) 24 when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
Worrell(i) 24 The Jews, therefore, came round about Him, and said to Him, "How long dost Thou hold us in suspense? If Thou art the Christ, tell us plainly."
Moffatt(i) 24 So the Jews gathered round him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Goodspeed(i) 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How much longer are you going to keep us in suspense? If you are really the Christ, tell us so frankly!"
Riverside(i) 24 The Jews came in a circle around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us frankly."
MNT(i) 24 Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Lamsa(i) 24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly.
CLV(i) 24 The Jews, then, surround Him, and they said to Him, "Till when are you lifting our soul? If you are the Christ, tell us with boldness."
Williams(i) 24 So the Jews surrounded Him and kept asking Him, "How much longer are you going to keep us in suspense? If you are really the Christ, tell us so plainly."
BBE(i) 24 Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
MKJV(i) 24 Then the Jews encircled Him and said to Him, How long do you make us doubt? If you are the Christ, tell us plainly.
LITV(i) 24 Then the Jews encircled Him, and said to Him, How long do you lift up our soul? If you are the Christ, tell us publicly.
ECB(i) 24 So the Yah Hudiym surround him, and word to him, Until when lift you our soul in suspense? If you are the Messiah, say to us boldly.
AUV(i) 24 Some Jewish [authorities] gathered around Him and asked, “How long will you hold us in suspense? If you [really] are the Christ, tell us plainly.”
ACV(i) 24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
Common(i) 24 So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
WEB(i) 24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
NHEB(i) 24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
AKJV(i) 24 Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
KJC(i) 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
KJ2000(i) 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you are the Christ, tell us plainly.
UKJV(i) 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
RKJNT(i) 24 Then the Jews came round about him, and said to him, How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
TKJU(i) 24 Then the Jews came all around Him, and said to Him, "How long do You make us doubt? If You are the Christ, tell us plainly."
RYLT(i) 24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul do you hold in suspense? if you are the Christ, tell us freely.'
EJ2000(i) 24 Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
CAB(i) 24 Then the Jews encircled Him and said to Him, "How long will You hold us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
WPNT(i) 24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
JMNT(i) 24 Then the Jews (= religious authorities) surrounded (or: encircled) Him, and began to say to Him, "Until when are you continuing to lift up our soul (= How long are you going to constantly keep us in suspense, or with high expectations)? If YOU (or: you yourself) are the Christ (the Anointed One; = the Messiah), openly (outspokenly; boldly and publicly, with freedom of speech, as a citizen) tell us!"
NSB(i) 24 The Jews came to him and asked: »How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.«
ISV(i) 24 So the Jewish leaders surrounded him and quizzed him, “How long are you going to keep us in suspense? If you’re the Messiah, tell us so plainly.”
LEB(i) 24 So the Jews surrounded him and began to say* to him, "How long will you keep us in suspense?* If you are the Christ, tell us plainly!"
BGB(i) 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ “Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ* ἡμῖν παρρησίᾳ.”
BIB(i) 24 ἐκύκλωσαν (Encircled) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) ἔλεγον (they were saying) αὐτῷ (to Him), “Ἕως (Until) πότε (when) τὴν (the) ψυχὴν (soul) ἡμῶν (of us) αἴρεις (hold You in suspense)? εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστός (Christ), εἰπὲ* (tell) ἡμῖν (us) παρρησίᾳ (plainly).”
BLB(i) 24 Therefore the Jews encircled Him and were saying to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
BSB(i) 24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
MSB(i) 24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
MLV(i) 24 Therefore the Jews surrounded him and were saying to him, Until when, are you lifting this question from our souls: tell us frankly, if you are the Christ?
VIN(i) 24 So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Luther1545(i) 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
Luther1912(i) 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
ELB1871(i) 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
ELB1905(i) 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
DSV(i) 24 De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.
DarbyFR(i) 24 Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Martin(i) 24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Segond(i) 24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
SE(i) 24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
ReinaValera(i) 24 Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.
JBS(i) 24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Albanian(i) 24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: ''Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas''.
RST(i) 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Peshitta(i) 24 ܘܚܕܪܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܢܤܒ ܐܢܬ ܢܦܫܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܓܠܝܐܝܬ ܀
Arabic(i) 24 فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا.
Amharic(i) 24 አይሁድም እርሱን ከበው። እስከ መቼ ድረስ በጥርጣሪ ታቆየናለህ? አንተ ክርስቶስ እንደ ሆንህ ገልጠህ ንገረን አሉት።
Armenian(i) 24 Ուստի Հրեաները շրջապատեցին զինք եւ ըսին իրեն. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի մտատանջես մեզ. եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես՝ բացորոշապէս ըսէ՛ մեզի»:
ArmenianEastern(i) 24 Հրեաները նրա շուրջը հաւաքուեցին ու ասացին. «Մինչեւ ե՞րբ մեր հոգին պիտի հանես. եթէ դու ես Քրիստոսը, համարձակ ասա՛ մեզ»:
Breton(i) 24 ar Yuzevien en em zastumas eta en-dro dezhañ, hag a lavaras dezhañ: Betek pegeit e talc'hi hor spered en douetañs? Mar dout ar C'hrist, lavar eñ deomp freals.
Basque(i) 24 Ingura ceçaten bada hura Iuduéc, eta erran cieçoten, Noizdrano gure arimá daducac dudatan? baldin hi bahaiz Christ, erran ieçaguc frangoqui.
Bulgarian(i) 24 Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Croatian(i) 24 Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!"
BKR(i) 24 Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
Danish(i) 24 Da omringe Jøderne ham og sagde til ham: hvor længe holder du vor Sjæl i Forventning? dersom du er Christus, da siig os det frit!
CUV(i) 24 猶 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。
CUVS(i) 24 犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。
Esperanto(i) 24 La Judoj do cxirkauxis lin, kaj diris al li:GXis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkasxe.
Estonian(i) 24 Siis juudid asusid Ta ümber ja ütlesid Temale: "Kaua sa pead meie hinge kahevahel? Oled Sa Kristus, siis ütle meile seda lausa!"
Finnish(i) 24 Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.
FinnishPR(i) 24 Niin juutalaiset ympäröivät hänet ja sanoivat hänelle: "Kuinka kauan sinä pidät meidän mieltämme kiihdyksissä? Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille suoraan."
Georgian(i) 24 გარე მოადგეს მას ჰურიანი იგი და ეტყოდეს: ვიდრემდის სულთა ჩუენთა წარგუჴდი? უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, გჳთხარ ჩუენ განცხადებულად.
Haitian(i) 24 Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.
Hungarian(i) 24 Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
Indonesian(i) 24 ketika orang-orang Yahudi datang berkumpul di sekeliling Yesus. Mereka berkata, "Sampai kapan Engkau mau membiarkan kami ragu-ragu? Katakanlah terus terang, kalau Engkau sungguh-sungguh Raja Penyelamat."
Italian(i) 24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
ItalianRiveduta(i) 24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
Japanese(i) 24 ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』
Kabyle(i) 24 Yezzi-yas-d lɣaci, nnan-as : Ar melmi ara ɣ-teǧǧeḍ di ccekk ? Ma d Lmasiḥ i telliḍ ini-aɣ t-id ɛinani!
Korean(i) 24 유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 ? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니
Latvian(i) 24 Tad jūdi ielenca Viņu un sacīja Viņam: Cik ilgi Tu turēsi mūs neziņā? Ja Tu esi Kristus, saki mums atklāti!
Lithuanian(i) 24 Ten Jį apstojo žydai ir ėmė klausinėti: “Kaip ilgai laikysi mus abejonėse? Jeigu esi Kristus, pasakyk mums atvirai!”
PBG(i) 24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Portuguese(i) 24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, di-no-lo abertamente.
ManxGaelic(i) 24 Eisht haink ny Hewnyn mygeayrt-y-mysh, as dooyrt ad rish, Caid t'ou freayll shin fo mee-ourys? My she yn Creest oo, insh dooin dy ynrick.
Norwegian(i) 24 Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
Romanian(i) 24 Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis:,,Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``
Ukrainian(i) 24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
UkrainianNT(i) 24 Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.